查看原文
其他

习大大参加 APEC,主办方称他为“H.E.”,什么意思?

侃哥 侃英语 2020-02-20


不知“侃英语”的读者是否关心政治新闻。

 

可能因为文科生的缘故吧,我从高中开始就一直比较关注历史、政治类的新闻报道或电视节目。今天跟大家分享一个我的小观察。

 

最近,亚太经合组织(APEC)第二十六次领导人非正式会议在巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)首都莫尔兹比港(Port Moresby)举行。习大大出席会议并发表主旨演讲,所以国内媒体比较重视,各种相关报道也比较多。

 

我全程观看了习大大30多分钟的演讲视频。当一个画面切过时,我偶然注意到了侧方屏幕上的一个小词,大家请看我的截屏:

 

 

主办方打出的介绍是:H.E. Xi Jinping。那么问题来了,这个 H.E. 到底是什么意思?

 

我在群里测试了一下大家的反应。有同学给出了一个脑洞很大的回答,说 H.E. 表示男性的“他”,如果演讲嘉宾是女性,那就会打上“S.H.E”…

 

下面我们严肃一点:一般而言,字母右下角出现小点,则表示它是个缩写(abbreviation)。面对一个我们不知道的缩写,最好的方式还是要查权威词典,别瞎猜。

 

在牛津词典的帮助下,我找到了答案。

 

 

词典说得很明白,HE(或 H.E.)在英式、美式英语里面是通用的,是 “Her/His Excellency”的缩写,意为“尊敬的某某阁下”,是对身份尊贵人士的尊称。因为 Her 和 His 都是以 H 开头,所以 H.E. 在男性或女性的名字前都可用。

 

词典中还给出了一个例子:H.E. the Australian Ambassador,意为“尊敬的澳大利亚大使阁下”。

 

我在网上还搜到了2016年杭州G20峰会时各国领导人的姓名牌,上面也有这个 H.E.,请看:

 

 

所有国家领导人名字前,都被冠以“H.E.”,比如第一个是 H.E. Barack Obama,意思是“尊敬的巴拉克·奥巴马阁下”,后面的 H.E.Vladimir Putin,意为“尊敬的弗拉基米尔·普京阁下”。

 

总结一下,H.E. 一般用于国家元首、政府首脑等,身份显赫的部长、省长、州长也可以使用,这是国际上的通行惯例,大家以后不要误解哦。

 

另外再补充一个小知识。

 

如果参加国际会议的人士是某个国家的国王(女王),或者是皇室成员,用 H.E. 就不合适了,要用 Majesty 或者 Highness

 

比如英国伊丽莎白女王,她的尊称是 Her Majesty,表示“女王陛下”。有一点要注意,Her 是第三人称,如果当面称呼她,要用第二人称,即 Your Majesty

 

 

如果这个人是国王级别以下的皇室成员,比如王子、公主、亲王、或王储等,那么就不能用 Majesty,而要用 Highness,表示“殿下”。

 

比如世界上最老的王子——英国查尔斯王子,他的尊称为 His Royal Highness Prince Charles(查尔斯王子殿下),简称为 HRH Prince Charles。

 


上面说的尊称一般只用在正式场合,比如高规格的会议上或正式的信函、文件中。


如果是一般场合,用 Mr(先生)或 Mrs(女士)就可以了(未结婚的女士则称呼为 Miss)。美国人就习惯称他们的总统为 Mr President(总统先生),而且 Mr、Miss、Mrs 普通人也可以用。

 

喜欢 Mr.侃哥 的文章吗?喜欢的话,就在右下角给个赞呗~




上篇:为什么WTO 要念成 W-T-O;而PPT 不能念成 P-P-T?

推荐:我们钟爱的666,在老外眼中竟是如此邪恶。。。

打卡:“永远”除了“forever”,你说还会什么?| 1分钟英语




侃哥30天译写训练营

开营了


(报名咨询微信:kankanxiaozhu)






好文!必须点赞
Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存